館藏書目查詢 > 書目資料
借閱次數 :

我住在日語

  • 點閱:54
  • 評分:0
  • 評論:0
  • 引用:0
  • 轉寄:0



  • 書籤:
轉寄 列印
第1級人氣樹(0)
人氣指樹
  • 館藏
  • 簡介
  • 作者簡介
  • 收藏(0)
  • 評論(0)
  • 評分(0)

昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎得主在日本成長的台灣作家温又柔第一本散文集那一年,日本統治之下,台灣的孩子以日文做為「國語」孩子長大之後,因為一張明信片被指為匪諜,留下一封兒孫無人能解的日文手稿多年之後,姪輩經商有成,帶著年方三歲的女兒赴日以中文為母語的妻子及懵懂的女兒,在日本落地生根為什麼我的媽媽,不能像普通的媽媽一樣,好好說日語呢?為什麼我的中文,被中文老師覺得「很奇怪」呢?為什麼在日本住了三十五年,在這個國家還是「外人」呢?在日治時期長大的外祖母,學習的「國語」是日語。隨夫搬往日本的母親,說著中文與台語交雜,加上奇怪日文的「媽媽語」。在日本成長的她,則用日語思考、寫作,苦於與母親溝通的困難;在學校把中文當成「第二外語」;見到孩提時代曾玩在一起的表兄弟姊妹只能微笑點頭;在日本居住三十五年,卻仍然被告誡:「外國人有義務隨身攜帶外國人登錄證明書喔。」迷惘與寂寥中,透過祖父輩留下的日文稿件,她不僅追溯自己家族的過往,更揭開了台灣與日本、中文與日語的牽絆,更融合從小在家聆聽的「中文」、「台語」,在學校習得的「簡體中文」,以及運用自如的日文,形成一種風格燦異的全新寫作。温又柔爬梳祖輩的記憶,分辨語言烙印在生命中的音聲及重量,更細膩地向日本讀者解釋自身對中日台歷史的理解,與身分認同覺醒的歷程,最終方能大聲說出:「我是以日語書寫的新台灣人,這就是我的日語。」本書特色:‧在日本成長、以日文寫作,並頻頻獲獎的台灣作家温又柔,在台灣出版的第一本散文集。‧繁中版特別收錄〈台灣總統選舉後〉一文。‧書封來自日本當代藝術家AKIINOMATA的「TOKYO」寄居蟹外殼設計,配合台北老地圖與攝影,透過宛如作者親身經歷的寄居蟹,達成兩個城市的共演。

作者簡介:温又柔(WenYuju)作家。1980年生於台灣台北市。三歲舉家遷往東京,由說中文時會混雜著台語的雙親養育長大。2006年,法政大學大學院.國際文化專攻修士課程修了。2009年,〈好去好來歌〉獲得昴文學獎佳作。2011年,出版《來福之家》(集英社)。同年9月起至2015年9月於白水社網頁發表連載〈追尋逝去的母語〉。2013年,開始與音樂家小島(Keitaney Love)一同展開朗讀加演奏的混合表演活動〈言語和聲音的書信往來〉。同年,於紀錄片《異境中的故鄉──作家李維英雄五十二年後重訪台中》(大川景子導演)中登場。2014年,於台灣出版《來福之家》(聯合文學)。2016年,本書獲得日本隨筆作家俱樂部獎。譯者簡介:黃耀進日本一橋大學大學院言語社會研究科博士候選人、內容力有限公司內容製作總監。譯有《東京日和》、《一日百年,東京建築時空之旅:搭JR走訪舊時代》、《活著回來的男人:一個普通日本兵的二戰及戰後生命史》、《亂世的犧牲者:重探川島芳子的悲劇一生》等書。共譯書籍有《「他們」的日本語:日本人如何看待「我們」臺灣人的日語》、《滿洲國的實相與幻象》、陳舜臣三部曲之《半路上》等書。

此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入
此功能為會員專屬功能請先登入